Referenzprojekte

Anfang 2020 veröffentlicht: Neue Website zum Weltbildungsbericht, im Auftrag von UNESCO, Paris deutsche Übersetzung

Eine Top-Referenz und spannende Lektüre:

Education Progress - Website zum Weltbildungsbericht


Ende 2019 erschienen: im Auftrag des Heel Verlages ins Deutsche übersetzt

Kilted Yoga - ein tolles, modernes und besonderes Yogabuch

  • CO'MED Verlags GmbH, Hochheim - Sachbuch "Das Körper-Spiegel-System" von Sir Martin Brofman aus dem Englischen, erschienen 2007; Sachbuch über Yoga & Fruchtbarkeit "Fully fertile - natürlich schwanger" aus dem amerikanischen Englisch (erschienen 2011); "Bachblütentherapie für  Tiere" aus dem Englischen (erschienen 2012) 
  • Deutsche UNESCO-Kommission e.V., Bonn / Berlin - "Weltbericht zur kulturellen Vielfalt" 2009/10; "Creative Economy Report" 2013; "Weltbildungsbericht Kurzfassung" 2013 - 2019
  • Dresden Semperoper Ballett - Programmhefte, Forumsdiskussionen, Pressemitteilungen
  • HELLERAU - Europäisches Zentrum der Künste - Publikationen "Rekonstruktion der Zukunft" (2017), "We were here" (2018)
  • M.A.M. Maiworm GbR - "Eddie would go" von Stuart Holmes Coleman (erschienen 2011) und "West of Jesus" von Steven Kotler (erschienen 2012), jeweils aus dem amerikanischen Englisch
  • panalingua GmbH, Zürich - Buchübersetzung "The Pursuit of Wellness" (2016)
  • Sächsische Gestütsverwaltung, Landgestüt Moritzburg - Publikationen und Kommunikation
  • Tourismus Marketing Gesellschaft Sachsen mbH - Übersetzung Englisch Broschüre "Kulturhighlights in Sachsen" (seit 2014)
  • xima media GmbH, Dresden - Lektorat, Redaktion und Übersetzungen für mehrere Themenportale der Online-Kommunikation Sächsischer Staatsministerien, die Internetpräsenz der HTW Dresden sowie www.sachsen.tourismus.de (mehrsprachig)
  • Yogawebsite - Englische Version



Kooperationspartner

Eine regelmäßige und fruchtbare Zusammenarbeit pflege ich auch mit zahlreichen Werbe- und Kommunikations-Agenturen, in deren Auftrag ich Texte für Web- oder Printprodukte übersetze, lektoriere und verfasse:

Im Bereich Übersetzungen arbeite ich immer wieder gern mit meinen ehemaligen Kommilitonen und Mitgliedern unserer während des Studiums gegründeten, inzwischen ehemaligen Arbeitsgemeinschaft "die texttransporter":